Ciudad de México.- Ir al cine representa encontrarte con películas en su idioma original con subtítulos o doblada al español por las casas de doblaje. Con el fin de ampliar la inclusión a las minorías indígenas el partido Morena ha presentado una propuesta que sugiere que las películas no sólo sean dobladas al español, sino que también se incluya en los cines una versión doblada a lenguas indígenas.
La iniciativa suscrita por el senador Martí Batres Guadarrama, busca impulsar que las salas de cine proyecten una película doblada a lenguas indígenas al menos en un horario al día por sala; garantizando así que exista la opción de que las películas estén al mismo tiempo siendo exhibidas que la versión en su idioma original y respetando el porcentaje de tiempo que las películas permanecen en las salas de cine nacional, esto con la finalidad de que los espectadores tengan la libertad de escoger en qué idioma prefieren ver las películas. La Asociación Nacional de Actores (ANDA) avaló y participó de dicha propuesta, que también incluye que toda película en cualquier idioma que estrene en México, debe ser doblada al español.

De acuerdo con El Sol de México, lo que el partido Morena propone no sólo se queda en la inclusión de las lenguas indígenas al doblaje, sino que también esta iniciativa propone establecer normativas que reconozca, garanticen y promuevan los derechos de los actores y actrices de doblaje, ya que durante años este sector ha estado desprotegido en cuanto a derechos laborales debido a la falta de regularidad o normatividad alguna. Todas estas irregularidades existen aunque México es líder en el campo del doblaje en América Latina.
Martí Batres enfatizó que es de suma relevancia expresar en la constitución las necesidades de este sector de la industria cinematográfica, recalcando que el doblaje mexicano representa 65 por ciento de los contenidos generados e impacta, como ya se mencionó en líneas anteriores, a todo el continente latinoamericano. Para que exista mayor respeto a los derechos de los trabajadores que se desenvuelven en esta profesión se busca regular la competencia entre las empresas, garantizando precios que permitan el crecimiento de la industria al mismo tiempo que prevengan el desarrollo de empresas ilegales e irregulares.
El legislador señaló que todavía se trabaja en el intercambio de puntos de vista con el Imcine, que ha planteado varios escenarios para el doblaje en lengua indígena como lo son permanente y en tiempo real.
«Hay que determinar dónde, en qué condiciones y analizar con qué infraestructura cinematográfica se cuenta en las comunidades indígenas”, dijo.
Remarcó que muchas comunidades indígenas para poder tener acceso al radio, televisión y cine tienen que dejar a un lado sus raíces.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *